İbrahim'in Firavun'u

ABONE OL

Ebu'l Hasan Ali Bin Hüseyin Bin Ali Mesudi olarak bilinen Ahbar-u Zaman veya Ahbar-uz Zaman, bir diğer şekliyle de Akhbar al Zaman kitabının, Amerikalı yazar Asoncola Vito tarafından yapılan çevirisinden İbrahim'in Firavun'u üzerine bir bölüm.

Reklam
Reklam

M āli ā

Kalkān tahtı kardeşi Māliā'ya bırakmıştı. Bu prens sarhoşluğa bağımlıydı; herhangi bir ciddi işten bağımsız olarak sadece zevkleriyle ilgilenerek yedi ve içti. Ülkenin idaresini bir vezire emanet etti. Saltanatı yine de halkın kardeşi Kalkān için tuttuğu korkusundan ve ölmediğine dair görüşlerinden dolayı mutluydu. İnsanlar, yokluğundan ne sonuçlanacağını görmek için ölmüş gibi davrandığını hayal ettiler. Māliā, gücünden aşırı derecede etkilenmişti. Seksen kadını vardı; daha sonra Memphis'in büyük lordlarından birine ait olan ve büyük bir zeka ve içgörü ile donatılmış bir başkasını aldı.

Kendisinin büyük bir sevgiye sahip olduğu kadınlar tarafından tamamen kapsanmasına izin verdi ve onlardan bir miktar oğulları ve kızları vardı. En büyük oğlunun adı Ṭūṭīs idi.Babasının aptallığı prensi öfkelendirdi; ama bu şekilde hissettiğine izin vermedi. Sonunda bir hile ile babasını yok etmeye karar verdi. Bu amaçla annesi, kralın kadınlarından birkaçı ve bir vezir tarafından desteklendi. Bir gün, zaten sarhoş olan Māliā, eşlerinden birinin yanında içerken üzerine düştü ve onu öldürdü; o da karısını öldürdü ve onu darağacına astı. Sonra kontrolü ele aldı.Sonra kontrolü ele aldı.Sonra kontrolü ele aldı.

Bu

, olağanüstü bir güç ve cesaretle donatılmış bir devdi. Krallığın soyluları ona saygılarını sunmaya, yeminlerini sunmaya ve korumasını dilemeye geldiler. Onlara mesleklerine dönmelerini ve onları ilgilendirmeyen şeyleri önemsememelerini emretti ve onlara nazik davranacağına söz verdi. Kıptiler, bu kralın Mısır Firavunlarından ilki olduğunu, İbrahim'in firavunu olduğunu ve yedi Firavun olduğunu söylüyorlar. Babasının öldürülmesi hakkında halka danıştı. Onu suçladılar ve kadını çarmıha germiş olmasını korkunç buldular. Bu cezaları kabul etti ve cesedi darağacından indirip gömdü. Tapınaklara ve rahiplere cömert bağışlarda bulundu.

İbrahim'in tarihinde patriğin ülkesinden ve Nemrut krallığından kaçtıktan sonra Suriye'de kalmayı akılsızca düşündüğünü, çünkü yakalanıp Nemrut'a geri getirilebileceğini okuduk. O gerçekten Irak'ın Sawad'ında Kūṯa'nın yerlisiydi. Mısır'a eşi Sara ile geldi ve kardeşinin oğlu Suriye Lut'a gitti. Sarah, o zamanlar dünyanın en güzel kadınıydı. Büyükanne olduğu Joseph, güzelliğinin bir kısmını miras aldığını söylüyorlar. İbrahim Mısır'a vardığında başkentin kapısında duran muhafızlar, Sara'nın ne kadar güzel olduğunu gördüler ve hayranlıkla dolup kral ile ondan söz ettiler. "Geldi," dediler ona, "Doğudaki ülkelerden bir adam, onunla daha önce hiç görmediğimiz gibi bir karısı olan bir adam." Kral vezirini İbrahim'e gönderdi,ve vezir ona durumunu ve ülkesini sordu. İbrahim sorularını yanıtladı. Peki seninle olan bu kadın kim? vezir dedi. "Bu benim kız kardeşim," dedi Abraham.

Sa Hanedanı

Vezir bunu krala bildirdi ve kendisi onu görmek istediğini söyledi. İbrahim bu arzudan haberdar edildi; büyük bir rahatsızlık hissetti, ama direnmek imkansızdı. Tanrı'nın halkı için kötülük istemediğini de bildiği için Sara'ya, “Seni görmek isteyen krala git. Gönderilmesi gereken bir emirdir. " "Kralın önünde ne yapmalıyım?" Sarah sordu. Beni hiç görmedi ve ondan korkuyorum. İbrahim, "Bundan iyi şeylerin doğacağına inanıyorum" dedi. Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.Peki seninle olan bu kadın kim? vezir dedi. "Bu benim kız kardeşim," dedi Abraham. Vezir bunu krala bildirdi ve kendisi onu görmek istediğini söyledi. İbrahim bu arzudan haberdar edildi; büyük bir rahatsızlık hissetti, ama direnmek imkansızdı. Tanrı'nın halkı için kötülük istemediğini de bildiği için Sara'ya, “Seni görmek isteyen krala git. Gönderilmesi gereken bir emirdir. " "Kralın önünde ne yapmalıyım?" Sarah sordu. Beni hiç görmedi ve ondan korkuyorum. İbrahim, "Bundan iyi şeylerin doğacağına inanıyorum" dedi. Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.Peki seninle olan bu kadın kim? vezir dedi. "Bu benim kız kardeşim," dedi Abraham.

Vezir bunu krala bildirdi ve kendisi onu görmek istediğini söyledi. İbrahim bu arzudan haberdar edildi; büyük bir rahatsızlık hissetti, ama direnmek imkansızdı. Tanrı'nın halkı için kötülük istemediğini de bildiği için Sarah'ya, “Seni görmek isteyen krala git. Gönderilmesi gereken bir emirdir. " "Kralın önünde ne yapmalıyım?" Sarah sordu. Beni hiç görmedi ve ondan korkuyorum. İbrahim, "Bundan iyi şeylerin doğacağına inanıyorum" dedi. Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.büyük bir rahatsızlık hissetti, ama direnmek imkansızdı. Tanrı'nın halkı için kötülük istemediğini de bildiği için Sarah'ya, “Seni görmek isteyen krala git.

Gönderilmesi gereken bir emirdir. " "Kralın önünde ne yapmalıyım?" Sarah sordu. Beni hiç görmedi ve ondan korkuyorum. İbrahim, "Bundan iyi şeylerin doğacağına inanıyorum" dedi. Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.büyük bir rahatsızlık hissetti, ama direnmek imkansızdı. Tanrı'nın halkı için kötülük istemediğini de bildiği için Sarah'ya, “Seni görmek isteyen krala git. Gönderilmesi gereken bir emirdir. " "Kralın önünde ne yapmalıyım?" Sarah sordu. Beni hiç görmedi ve ondan korkuyorum. İbrahim, "Bundan iyi şeylerin doğacağına inanıyorum" dedi. Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.Ve ikisi de sarayında kralın yanına geldi.

İkincisi, Sarah'yı görünce, ona İbrahim'i sarsacak şekilde baktı. Onun götürülmesini emretti. Patrik dışarı çıktı; Sarah'nın kız kardeşi olduğunu söylediği için pişman oldu. Yine de dindeki kız kardeşi olduğunu iletmek istemişti. En büyük nimetlerinden mahrum kalan adamların işkencesini yüreğinde hissetti ve Mısır'a hiç gelmemesini diledi. Tanrı'ya yalvararak, "İbrahim'in ulusunun gözünde onursuzluğa maruz kalmasına izin vermeyin" dedi. Sonra Tanrı ona duvarın arkasında olup biteni gösterdi ve bu onun için ince bir bardağa benzer hale geldi. Kralı gördü ve Sarah'ı gördü. Kral, Sarah'dan kendisini ona vermesini istedi; reddetti. Ona el sürmekle tehdit etti; "Bana dokunursan, hayatını kaybedeceksin çünkü beni sana karşı koruyabilecek bir efendim var." Kral sözlerine aldırmadı,ve elini onun üzerine koydu. Ama eli ona dokunmadan önce soldu. Şaşkın kaldı ve Sarah'ya, "Beni yeni başıma gelen kötülükten iyileştir" dedi. “Rabbimin iradesi değilse bunu yapamam. Ancak, bir daha yapmayacağına söz verirsen, ona yalvarırım ve o seni iyileştirebilir. " Kral, "Yaptıklarımı bir daha yapmayacağım" dedi.

Böylece, Tanrı'yı ​​çağıran Sarah, acısının geçtiğini gördü. Ama sağlığına kavuşur ulaşmaz onu pohpohlamaya ve onu baştan çıkarmaya başladı. Kendini savundu ve "Sana ne olduğunu biliyorsun" dedi. Yine de, onu tekrar tutmaya çalıştı ve eli soldu ve bütün uzuvları sallandı. Tanrılarına yemin ederek yeniden yalvarmaya başladı, eğer bu kötülüğü durdurursa, taleplerini de kesecekti; Tanrı'ya dua etmeyi kabul ettive kötülük tekrar iyileşti.

Kral sağlığına kavuştu ve Sarah'ya şöyle dedi: "Kesinlikle, efendin harika ve mahvolmana izin vermeyecek." Bu kadının gücüne hayran kaldı ve sonra ona İbrahim hakkında sorular sordu. Kocası ve arkadaşı olduğunu söyledi. "Ama" dedi kral, "onun kız kardeşi olduğunu söyledi." "Doğru konuştu," diye yanıtladı, "çünkü ben onun din kardeşiyim ve dinimizden herhangi biri bizim kardeşimizdir." Kral, "Bu senin iddia ettiğin çok güzel bir din" dedi. Sonra Sarah'nın önüne kızı Hūriā'yı getirdi.

Hūriā zeki ve mükemmel bir prensesti. Tanrı yüreğine Sarah'yı sevdirdi. Onu onurlandırdı, saygı duydu, ihtişamla karşıladı, parasını ve mücevherlerini verdi. Sara bu hazineleri İbrahim'e getirdi ve İbrahim'e: "Onları ona geri ver, çünkü onlara ihtiyacımız yok" dedi. Bunu aktardı ve Hūriā bunu babasına bildirdi, hayretle "Bunlar gerçekten şanlı insanlar ve saf bir ırk" dedi. Hūriā, Sarah'yı bu hediyeleri kabul etmeye ikna etmek için her yolu kullandı, ancak bunları reddetti. Ona çok güzel bir Kıpti köle kız teklif etti ve onu alması için yalvardı.

İbrahim Mısır'dan ayrılmak istediğinde, kralın kızı Sara'ya pek çok ikram ve yiyecek ve içecek getirdi; Her biri sepet içinde birkaç sepeti doldurmuştu ve ödüllerin altına bir miktar değerli taş ve muhteşem altın nesneler saklamıştı. Sarah veda etmek için onu görmeye geldiğinde, sepetleri ona uzatarak: "Bunu yolculuğun için al" dedi. Sarah, "Kocama danışmak istiyorum" dedi. Ona baktı ve ona şöyle dedi: "Sadece yiyeceklerse, alın." Bu nedenle onları kabul etti; ve kralın kızına veda ettikten sonra İbrahim'e döndü.

Patrik, Sarah ve Hacer ile birlikte gitti; Bir yol gezdikten sonra Sarah sepetlerinden birini yemek için aldı ve elini içeri soktu, mücevherleri buldu. Diğer sepetleri aradı ve daha fazlasını buldu. Bu keşfi kocasına duyurdu ve ona tüm bu hazineleri verdi.

İbrahim bir kısmını sattı ve elde ettiği bedelle yol boyunca kuyular kazdı; başka bir bölümle yolda tanıştığı insanlara sadaka ve cömertlik sağladı ve Sarah'nın gelecekteki ihtiyaçları için son kısmı saklamasına izin verdi.

O kadar uzun bir süre yaşadı ki, Hacer sonunda onu Mekke'den bulmaya geldi. Ona çorak bir ülkede yaşadığını söyledi ve yardımını istedi. Daha sonra Mısır'ın doğusundaki bir kanalın kazılmasını emretti ve dağı keserek bu kanalın gemilerin denizdeki iniş yerine ulaşmasını sağladı. Böylelikle Cidde'ye buğday ve çeşitli yiyecekler getirdiler ve burada hayvanların sırtlarında Mekke'ye taşındılar. Hicaz bir süre bu şekilde beslendi. Hacer'in doğum yerini görmek istediği için Hicaz'dan geldiği de söylenir. Kral onu kabul etmekten mutlu oldu ve çocuğuna kıyafet yapmak için kullandığı altın ve mücevherleri ona verdi. Bazıları ile Kabe'yi süsledi. Bu yüzyılda Kabe'nin tüm süsleri Mısır Kralı'na aittir.Hicaz'a getirilen her şeyi hatırlayan Hacer ve Araplar, ona Adaletin sobriquetini verdiler (Ṣādiq ), adı altında birkaç tarihçi tarafından belirlenmiştir.

Onun İbrahim'den kendisini ve çocuklarını kutsaması için yalvardığı ve ayrıca tüm Mısır için kutsamasını istediği söylenir. İbrahim, torunlarının nesilden nesile zamanın sonuna kadar bu ülkenin efendisi olarak kalacağını söyledi.

Bu Tuti s Mısır Firavunlar ilkiydi. Ailesinin birçoğunu, arkadaşlarını, kuzenlerini, hizmetkarlarını ve eşlerini ve hatta bazı rahipleri ve âlimleri öldürdüğü söyleniyor. Kan dökmeye çok hevesliydi; çocuklarına cimri davrandı ve kızı H ū ri ā dışında hiçbirini büyütmedi . Zeki ve bilgili bir prensesdi ve bu cinayetleri önlemek için kullanmaya çalıştığı çok büyük bir etkiye sahipti, ancak başarılı olamadı. Herkes hayatı için titredi; kızı bile ona dehşetle baktı; hem büyük hem de sıradan insanlar onda iğrenç bir şey gördü. H ū ri ā Evinin elinden onun yüzünden güç kayıplarını göreceğinden korkan, sonunda onu zehirledi. Yetmiş yıllık saltanatının ardından öldü.

ahbaru zaman abraham ahbar-u zaman sarah ahbaru zaman oku ahbaru zaman kitabı oku akhbar al zaman ahbaruz zaman hazreti ibrahim dönemindeki firavun nemrutun hayatı nemrut kimdir